Thursday, July 1, 2010

蔡崇正博士與吳繼宗碩士的短訊交流” 改廣汀墓地的對聯“

改廣汀墓地的對聯:



歸真無常
解脫人生苦惱,
遺骨而今沾雨露,
返璞有恒,
逃離世綱煩囂,
幽魂從此護山陵。

(改進頭上下四個字,把“無常”對有恒“
“歸真返璞”歸納好。。改“反”成“返”才對)
2010年6月29日19:49:51



原本的廣汀對聯如下:

歸趣無常
解脫人生苦惱,
遺骨而今沾雨露
真吾返璞
逃離世綱煩囂,
幽魂從此護山陵。

(上下四字排協不好)
2010年6月29日20:27:31



佛學兼對聯:蔡崇正

歸真無常虛空無為,解脫人生苦惱,
遺骨而今沾雨露,返璞有恒真如一實,
逃離世綱煩囂,幽魂此後護山陵。

2010年6月30日16:15:23



道佛儒學:蔡崇正

歸真無常虛空無為,解脫人生苦惱,
遺骨此后沾雨露,返璞有恒真如一實,
逃離世綱煩囂,幽魂而今旺風水。

2010年6月30日16:32:20




您的廣汀對聯哪裏找來的?


6月28日送堂嫂出殯兩大紅柱抄下囘家裏研究,改進。。。
2010年6月30日16:45:37


“旺風水好過護山陵,既然已解脫人生苦惱《沾雨露》,同時又
逃離世綱煩囂,那又何必再《護山陵》惹塵埃?“

我答:撰寫人(和尚?)對其它哲學造詣不高深…..

2010年6月30日17:18:24。



《歸趣》就是《歸去/趨》之意。《真吾》也非《真如》之意。也
吾=我也隱射《悟》。

實踐=人間,世界=自然與人類,世綱=世界上網中人用綱提網的縂繩的大含意。。。與懷疑中廣東語無關係。。。

2010年6月30日17:20:16。

中英撰寫詩或對聯時都以suggestive不直接的 definitive:不是科學式的:是修辭玄學式的,工程師把鐵路放直綫,風水師取彎曲折離綫


2010年6月30日17:48:19

No comments:

Post a Comment